这?

惹不起惹不起,溜了溜了,孙自敏回去,把正在看武侠的张强臭骂一通。

瞧瞧别人家的孩子!!!

当然,每个周末跟着小盛哥哥和小帅哥哥一起去英语角,就是超生最期待的事情了。

有几个在中国工作的外国伯伯们,每到周末,必定要去英语角,帮助年青的,热爱学习的,好学的中国人们练习英语口语。

今天的主题让超生非常兴奋,为什么呢,因为今天英语角的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。

超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。

“first paragraph:和而不同。please ahe estions!”汤姆华盛顿说。

要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。

曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。

终于,有人尝试说:“harony but not saness。”

小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

“the superior an is affable,but no adutory”超生大声说。

和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。