“没问题。”乔翼桥回答道。

然后,二人又谈了一系列细节,敲定了合同的大概内容。

……

余后的几天风平浪静,戛纳街头每天都再变得更热闹一些,来自五湖四海的剧组几乎把这里的酒店都住满了,每天都有不同的party开在各个角落。

乔翼桥却因为别的事忙个不停。

戛纳电影节组委会又将他的片子打了回来,理由还是一样,字幕有误。

乔翼桥虽然英语不错,但法语实在捉急,也不明白为什么找了这么多翻译公司做字幕却总是不合格。

小何也已经几乎把法国所有的翻译公司都找遍了,但这次《高墙倒塌时》依旧被组委会打了回来。

二人无奈,只好联系国内的一家翻译公司,又企图用加钱的方式,让对方连夜翻译。

国内的公司听说这是送戛纳的片子,根本就没提加钱的事儿,保证通宵完成任务,也希望他们可以为国争光。

乔翼桥感谢了半天对方,又在片尾加了鸣谢,这才稍微放下点心。

世界上总有人说法语是最严谨的语言。

乔翼桥直到今天才对这个说法有了深刻的认识。

戛纳电影节还有三天开始。

乔翼桥并没有太把翻译这个小小的插曲放在心上。

这天他正在海滨大道上遛弯的时候,又接到了电话。

这次的来电显示是“威尼斯”。

“您好?”乔翼桥接起电话,“我是乔翼桥,请问有什么事?”

虽然在问着,但乔翼桥内心已经大概知道对方是什么事了。

“乔先生您好,”对方说道,“我是威尼斯电影节组委会主席sebastian,我想邀请您的电影《高墙倒塌时》进入我们威尼斯电影节的主竞赛单元,请问您愿意